10.9.09

öyle değil o.

şu filmlerin orijinal isimlerini türkçeye çevirenlere uçmak istiyorum aslında ben.
hani çevirince devrik oluyo olabilir,çevirdiğinde ilgi çekici ya da akılda kalıcı bir ismi olmayabilir,olabilir.ama biraz alakalı sallayın gözünüzü seveyim.öyle örnekler var ki,dehşete düşüyosun.
mesela bununla ilgili bi anımı anlatmak zorundayım bu noktada:
jim carrey'nin bi filmi vardı,cable guy.işte eleman elektrikçi miydi neydi böyle fırlama,cingöz bi tip.müşterilerin başına türlü şeyler geliyodu bunun yüzünden falan.filmi tam hatırlayamıyorum baya oldu.konumuz olan şey şu ki: cable guy adlı bu filmin türkçeye çevrilmiş adı:baş belası.
hani çılgın elektrikçi gibi bişey de diyebilirsin.neden bu kestirip atmak.
ben bu filmi izlediğimde sanırım 8 yaşındaydım.o zamanlar da yavaş yavaş ingilizce öğrenmeye çabaladığın dönem.bizim sitede amerikalı çocuklar vardı aynı yaşlardaydık.
çocukken göbeği açık bluzlar giymeyi çok severdim ben. yine sıcak bi yaz günü,ben yine göbeğim açık. parktayım.
çocuklardan biri geldi dedi ki 'iiii seee you belly bottom iiiii see your belly bottom!'
daha önce de gelip bizimle uğraşan çocuklardan biriydi bu.sinir oluyoduk.
bu lafı söylemesiyle beraber benim ağzımdan çıkan cümle şu oldu:
'go!you're a cable guy!'
çocuk hiçbişey söylemedi, öyle bidaha göbeğime baktı ve gitti.
ben bu acımasız gerçeği seneler sonra farkettim. ciddi ciddi bunlara bakarak ingilizcesini kullanan saftirikler varsa düşünsene felaketi sdfjhdkjghdkj
yazık olum,düşünceli olun biraz.aklı başında sallayın.

2 yorum:

  1. "Bring It All" diye bi film vardı. İçinde sırf ponpon kızlar var diye "Gençlik Ateşi" olarak çevirmişler.

    Ve Gençlik Ateşi isimli milyonlarca film gösterebilirim.

    Tebrik ediyoruz kendilerini.

    YanıtlaSil
  2. bkz: orjinal -eternal sunshine of the spotless mind
    çeviri - sil baştan

    ?? wtf

    YanıtlaSil